Wednesday, September 18, 2013

He Dola He Dola - Instrumental Music of a song originally composed and performed by legendary singer Bhupen Hazarika - a tribute to this great artist

Instrumental music of a song "He Dola, He Dola". Lyrics and original music were composed and also performed by Bhupen Hazarika, a legend whose songs resonate the universal theme of humanity. He was a great man, sang the songs of the common men and women who struggle to survive but remain invisible to the pomposity and indifference.

Song lyrics in Bangla:

Dola He Dola He Dola He Dola
Aka baka pothe mora kadhey niye chutey jai
raja moharajader dola he dola
Amader jiboner ghamey bheja shorirer
Binimoye poth choley dola he dola
Heiyana heiyana heiyana heiya (2)
He dola he dola he dola he dola

Dolar bhetorey jholmol korey je
shundor poshaker shaaj
Ar fiey firey dekhi tai jhikmik korey je
mathay reshomer kaaj
Hay mor cheletir ulongo shorirey
Ektu jama nei khola
Du chokhey jol eley montake bedhe je
tobuo boye jai dola he dola
He dola he dola he dola he dola

Joogey joogey chuti mora kadhey niye dolati
deho bhenge bhenge porey o porey
O ghumey chokh dhulu dhulu raja moharajader 
amader gham jhorey porey o porey
Oochu oi paharey dhirey dhirey oothey jai
bhalo korey pa melena
Hothat kadher thekey pichliye jodi porey
are dola jabey nako tolaa
raja moharajar dola
boto boro manusher dola he dola

My crude translation of this poetic song:

Hey dola (carriage), hey dola, hey dola
On non linear path we rush 
with taking on our shoulder 
the carriage carrying kings and great kings 
Hey dola
The carriage moves because of our lives'
sweaty bodies
Say "heiyana, heiyana, heiyana heiya"
Hey dola hey dola hey dola hey dola

Inside the carriage, sparkles that
beautiful clothes' style
And that's the reason I repeatedly look backwards 
and see that glittering decoration of "resham" on top of the head
Alas! My boy's naked body does not have any shred of cloth
When tears rush to eyes, grip the mind tight
Still carry the carriage (hey dola)
Hey dola hey dola hey dola hey dola

From generation to generation
We rush taking the carriage on our shoulder
Our bodies break and tumble
That eyes of the kings and great kings 
look sleepy 
Our sweat falls and falls
To that peak of the mountain
slowly we climb
the feet sometimes cannot balance the load
If suddenly from our shoulders that carriage slips and falls
then that carriage cannot be pulled back 
Kings and the great kings' carriage
Big and great men's carriages, hey carriage


Monday, September 09, 2013

Coffee Houser Shei Addata Aaj Ar Nei - Instrumental Music - Updated Version

I have updated the instrumental music of this beloved song "Coffee Houser Shei Addata Aaj Ar Nei", modified percussions and a few other corrections are made. This is work in progress.

Sunday, September 08, 2013

Coffee Houser Shei Addata Aaj Ar Nei - Instrumental Music of Manna Dey's Nostalgic Song

Instrumental music of legendary singer Manna Dey's nostalgic song "Coffee Houser Shei Addata Aaj Ar Nei". Original music composer was Suparno Kanti Ghosh. Lyricist was Gouri Prasanna Majumdar.

Bangla lyrics:
Coffee house er sei adda ta ajj ar nei ajj ar nei
kothai hariye gelo shonali bikel gulo sei ajj ar nei
nikhiles paris e, moidol dhaka te nei tara ajj kono khobor e
grand er guiterist gouaniz d'souza ghumiye ache je kobor e
ka ke jeno bhalobeshe aghat peye je shes e pagla garod e ache roma roy
amol ta bhugche dhoronto cancer e jibon kore ni take khoma haiiiiiiii
Coffee house er sei adda ta ajj ar nei ajj ar nei
kothai hariye gelo shonali bikel gulo sei ajj ar nei
Shujata e ajj sodo sob cheye shuke ache
shunechi tu lakh poti shami tar
hire r johorot e aga gora mora she
nami dami bari ghari ache tar
art college er chele nikhileshaonlal biggapon er chobi akto
ar chukh vora kotha niye nirbak srota hoye d'souza ta sodo bose thakto
ohhhhhhhhhh
coffee house er sei adda ta ajj ar nei ajj ar nei
kothai hariye gelo shonali bikel gulo sei ajj ar nei
lalalalalalala
ekta table e sei 3/4 ghonta
char minar sodo thote jolto
kokhono bishnu dey kokhono jamini rai
ei niye torko ta cholto
rod jor brishti te jekhanei je thakok
kaj sere thik eshe jortam
charte te suro kore jomiye adda mere
sare 7 tai thik uthtam
coffee house er sei adda ta ajj ar nei ajj ar nei
lalalalalalallalala........
kobi kobi chehra kadhe te julano bag
muche jabe amol er naam ta
ekta kobita o tar holo nako kothao chapa
pelo na she protiva r dam ta
office er sosal e memture natok e
roma roy obhinoy korto
kagoj er reporter moidol eshe roj
ki likheche tai sodo porto
coffee house er sei adda ta ajj ar nei ajj ar nei
kothai hariye gelo shonali bikel gulo sei ajj ar nei
sei 7 jon nei ajj table ta tobo ache
7 ta peyala ajj o khali nei
ek bhagane je ajj esheche nutun kuri
sodo sei sedin er mali nei
koto shopner rod uther ei soffe house e
koto shopno megh e deke jai
koto jon elo gelo
koto jon e asbe

English translation
That get together at the coffee house is no more, no more
Where have the golden evenings lost, they are no more, no more
Nikhilesh is in Paris, Moudul is in Dhaka, they are not in any news today
Grand's guitarist Goaniz DeSuza is sleeping in grave
Loving someone, getting hurt at last, Roma Roy is incarcerated in mental institution
Amol is struggling with tough cancer, life has not forgiven him, alas!
That get together at the coffee house is no more, no more
Where have the golden evenings lost, they are no more, no more
Only Shujata today is living as the happiest person
Heard her husband is a millionaire
She is adorned with diamonds and golds completely
Her car and home are all pricey
Art college's student Nikhilesh Shamlal
used to draw picture for advertisements
And with full of talks in her eyes, like a silent listener
that Shujata only sat nearby
That get together at the coffee house is no more, no more
Where have the golden evenings lost, they are no more, no more
In one table that three or four hours, Char Minar cigarette burnt from the lips
Sometime Bishnu Dey, sometime Kamini Ray, debates went around about them
In hot sunlight or storm or the rain, wherever anyone was, after work we came to that place
Starting from four, having stimulating discussions, around seven thirty we used to get up
That get together at the coffee house is no more, no more
Where have the golden evenings lost, they are no more, no more
Poetic faced, hanging bag from the shoulder, Amol's name will be erased
Not a single poem of his got published, didn't get the appreciation of his talent
In the office's social manager, Roma Ray acted in drama
And read aloud what the newspaper's reporter Moidul wrote
That get together at the coffee house is no more, no more
Where have the golden evenings lost, they are no more, no more
That seven persons are not there today but that table is still there
Even seven cups are not empty
In the same garden blossomed the new flowers
Only that past day's gardener is not there
How many dream's sunlight rages in that coffee house
How many dreams get covered by the clouds
How many came and gone, and how many will come
Only the coffee house remain as it is
That get together at the coffee house is no more, no more
Where have the golden evenings lost, they are no more, no more

Saturday, September 07, 2013

Thursday, September 05, 2013

Khola Janalay Ak Mutho Alo Hoye Bhorer Akashta - Through the open window, becoming the handful sunlight, the morning sky....Instrumental Music

Instrumental music of a Bangla song "Khola Janalay Ak Mutho Alo Hoye Bhorer Akashta" translates to "Through the open window, becoming the handful sunlight, the morning sky....". My mother Dilara Alo used to sing this song in Bangladesh Radio and Television when I was a child. The lyricist was my father Masud Karim and the original music composer was most probably Rafik Ahmed. I have memory of playing it in harmonium with my mother many times while she sang and my father patting his palms on his knees to keep my shaky rhythm and tune intact and my three sisters listening and humming along.
I do not remember all the lyrics of this song and played the tune from my memory. There is a possibility I do not recollect the tune in its entirety.

Wednesday, September 04, 2013

Sundori Komola Nachey - Pretty Komola Dances - Instrumental Music of an old Bengle and Assamese Song

Instrumental music of an old folk song from the old Bengal and Assam regions. I could not find any info on who was the original lyricist or music composer of this melodic song. The title of this song "Sundori Komola Nachey" translates into English as "Pretty Komola Dances.