Friday, February 21, 2014

Amar Bhaier Rokte Rangano Ekushe February - Instrumental Music

Instrumental music of a Bangla song "Amar Bhaier Rokte Rangano Ekushe February". The lyricist of this song was Abdul Gaffar Chowdhury and the original music composer was Altaf Mahmud. This melodious song commemorates the memories of 1950s Bengali language movement (en.wikipedia.org/wiki/Bengali_Language_Movement).

Bangla Lyrics:
আমার ভাইয়ের রক্তে রাঙানো একুশে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি
ছেলেহারা শত মায়ের অশ্রু গড়ায়ে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি
আমার সোনার দেশের রক্তে রাঙানো একুশে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি।।
জাগো নাগিনীরা জাগো নাগিনীরা জাগো কালবোশেখীরা
শিশু হত্যার বিক্ষোভে আজ কাঁপুক বসুন্ধরা,
দেশের সোনার ছেলে খুন করে রোখে মানুষের দাবী
দিন বদলের ক্রান্তিলগ্নে তবু তোরা পার পাবি?
না, না, না, না খুন রাঙা ইতিহাসে শেষ রায় দেওয়া তারই
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।
সেদিনও এমনি নীল গগনের বসনে শীতের শেষে
রাত জাগা চাঁদ চুমো খেয়েছিল হেসে;
পথে পথে ফোটে রজনীগন্ধা অলকনন্দা যেন,
এমন সময় ঝড় এলো এক ঝড় এলো খ্যাপা বুনো।।
সেই আঁধারের পশুদের মুখ চেনা,
তাহাদের তরে মায়ের, বোনের, ভায়ের চরম ঘৃণা
ওরা গুলি ছোঁড়ে এদেশের প্রাণে দেশের দাবীকে রোখে
ওদের ঘৃণ্য পদাঘাত এই সারা বাংলার বুকে
ওরা এদেশের নয়,
দেশের ভাগ্য ওরা করে বিক্রয়
ওরা মানুষের অন্ন, বস্ত্র, শান্তি নিয়েছে কাড়ি
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।।
তুমি আজ জাগো তুমি আজ জাগো একুশে ফেব্রুয়ারি
আজো জালিমের কারাগারে মরে বীর ছেলে বীর নারী
আমার শহীদ ভায়ের আত্মা ডাকে
জাগো মানুষের সুপ্ত শক্তি হাটে মাঠে ঘাটে বাটে
দারুণ ক্রোধের আগুনে আবার জ্বালবো ফেব্রুয়ারি
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।।


English Translation was done by the prominent academic and essayist of Bangladesh Kabir Chowdhury:

My Brothers Blood Spattered 21 February

Can I forget the twenty-first of February

incarnadined by the love of my brother?

The twenty-first of February, built by the tears

of a hundred mothers robbed of their sons,

Can I ever forget it?

Wake up all serpents,

wake up all summer thunder-storms,

let the whole world rise up

in anger and protest against the massacre of innocent children.

They tried to crush the demand of the people

by murdering the golden sons of the land.

Can they get away with it

at this hour when the times are poised

for a radical change?

No, no, no, no,

In the history reddened by blood

the final verdict has been given already

by the twenty-first of February.

It was a smooth and pleasant night,

with the winter nearly gone

and the moon smiling in the blue sky

and lovely fragrant flowers blossoming on the roadside,

and all of a sudden rose a storm,

fierce like a wild horde of savage beasts.

Even in the darkness we know who those beasts were.

On them we shower the bitterest hatred

of all mothers brothers and sisters.

They fired at the soul of this land,

They tried to silence the demand of the people,

They kicked at the bosom of Bengal.

They did not belong to this country.

They wanted to sell away her good fortune.

They robbed the people of food, clothing and peace.

On them we shower our bitterest hatred.

Wake up today, the twenty-first of February.

do wake you, please.

Our heroic boys and girls still languish in the prisons of the tyrant.

The souls of my martyred brothers still cry.

But today everywhere the somnolent strength

of the people have begun to stir

and we shall set February ablaze

by the flame of our fierce anger.

How can I ever forget the twenty-first of February?

Wednesday, February 19, 2014

Instrumental music of a Bangla rock song "Chand Tara Shurjo Nou Tumi"



Instrumental music of a Bangla rock song "Chand Tara Shurjo Nou Tumi". It was originally composed and performed by one of the most revolutionary rock bands from Bangladesh called "Miles" sometime in the decade of 1990s.

Song lyrics in Bangla and English:

chaad tara shurjo nao tumi
(You are not the moon or the sun)
noy pahari jharna
(nor the water falls of the mountain)
jodi boli phool tobuo hobay bhool
(If I say flower then still it will be wrong)
tomar tulona hoyna
(No comparison exists for you)
tumi na alay, ai prithibi amar
(If you don't come, this world of my)
harabey aapon thikana
(Will lose its own address)
judi duray raow, shapnagulo amar
(If you stay afar, all the dreams of mine)
bhengey jabey janona
(Will break down, don't you know)
tomar kotha, bhebey ami,
(Thinking of you, I)
golpo kabita aar kabbo lekhi
(Write stories, poems and long poems)
tomar chokhay cheye thekay
(Looking at your eyes)
shundor amar prithibi dekhi
(I look at my beautiful world)
ahaaaa aaa aaa aa
jibon cholar pothay jani
(On the path of life's journey I know)
tumi prothom dieycho dekha
(You are the first one appeared)
bhool bujhay kono dino
(By misunderstanding, any days,
amay tumi korona eka
(Don't make me live alone)
ahaaaa aaa aaa aaa

Tuesday, February 11, 2014

Bhalo Achi Bhalo Theko - Instrumental Music of a Popula Bangla Romantic Song Written by the Poet Rudra Mohammad Shahidullah

This is instrumental music of a popular romantic Bangla song written by poet Rudra Mohammad Shahidullah. Most possibly it was composed sometime in the decade of 1980s.

Bangla Lyric:

আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
ঢেকে রাখে যেমন কুসুম
পাপড়ির আবরণে ফসলের ঘুম
তেমনি তোমার নিবিড় চলা
মরমের মূল পথ ধরে
পুষে রাখে যেমন ঝিনুক
খোলসের আবরণে মুক্তোর সুখ
তেমনি তোমার গভীর ছোঁয়া
ভিতরের নীল বন্দরে
ভালো আছি, ভালো থেকো
আকাশের ঠিকানায় চিঠি লিখ
দিও তোমার মালা খানি
বাউল এর এই মন টা রে


English Transliteration:

Aamar Bhitor Bahire Ontore Ontore
Achho Tumi Hridoy Jure
Dheke Rakhe Jemon Kusum
Paprir Aborone Phosoler Ghum
Temni Tomar Nibir Chola
Moromer Mul Poth Dhore
Pushe Rakhe Jemon Jhinuk
Kholosher Aborone Muktor Sukh
Temni Tomar Gobhir Choaa
Bhitorer Nil Bondore
Bhalo Achhi, Bhalo Theko
Akasher Thikanay Chithi Likho
Dio Tomar Mala Khani
Baul Er Ei Mon Ta Re


My rough English Translation without preserving the prosody:

My inside and outside, from beginning and end of the soul
You reside in the entire heart

The way the ovule is covered
Harvest's sleep is under the petal's curtain
That's the way is your silent movement

The way the oyster is preserved
In its cover is the bliss of the pearl
That's the way is your deep touch
Inside, in blue harbour

I am fine, hoping you are fine
Write letter addressing the sky
Give your sole garland
To this soul of a baul (sufi).


Note: Here possibly the poet meant "baul" as a spiritual person. An alternative meaning could be as the wanderer.





Tumi Ki Dekhcho Kovu - Instrumental Music - Lyricist Mohammad Moniruzzaman - Singer Abdul Jabbar


Instrumental music of an old Bangla song "Tumi Ki Dekhcho Kovu". This song's lyricist was Mohammad Moniruzzaman and singer Abdul Jabbar sang this song for the movie "Eto Tuku Asha".

Bangla lyrics:
tumi ki dekhecho kobhu jiboner porajoy
buker dohone korun rodone tile tile tar khoy
tile tile tar khoy ||
amito dekhechi kotoje shopno mukulei jhore jae
shukno patar mormore baje koto shur bedonae
akashe batashe nishfol asha hahakaar hoye roy
buker dohone korun rodone tile tile tar khoy
tile tile tar khoy.
protidin koto khobor asheje kagojer pata bhore
jibon patar onek khobor roye jae ogochore
keuto janena praner akuti bare bare kano jae
sharther tane priyojon keno dure shore chole jae
dhoronir buke pashapashi tobu keu bujhi karo noy
buker dohone korun rodone tile tile tar khoy
tile tile tar khoy.

My crude English translation without preserving the poetic essence of this melodious song:

Have you ever seen the defeat of the life
From burning in the heart, sorrowful tears,
It dissipates, bit by bit
It dissipates, bit by bit
I have seen so many dreams wither before blooming
In the sound of rustling dried leaves, plays the tune in pain
In the sky, in the air, blasted hopes remain as mourning
From burning in the heart, sorrowful tears,
It dissipates, bit by bit
It dissipates, bit by bit
Everyday many news arrive filling the spaces of newspapers
Stories of many lives remain unheard
No one knows why the heart's begging repeatedly goes
No one knows why for selfish pull the loved ones scatter far away
In the cradle of this earth, everyone is close to each other
But alas no one is supportive of no one
From burning in the heart, sorrowful tears,
It dissipates, bit by bit
It dissipates, bit by bit

Thursday, February 06, 2014

Manusho Banaiya Khelcho Jarey Loiya - Instrumental Music of a Bangla Old Folk Song


Instrumental music of a Bangla old folk song "Manusho Banaiya Khelcho Jarey Loiya". It was first originally performed by the legendary singer Abdur Rahman Boyati for the movie "Gunahgar". I couldn't find any other information about this song including no year when it was first composed and recorded.

Wednesday, February 05, 2014

Chaira Gelam Matir Prithibi - Instrumental Music

Instrumental music of a Bangla band song. It was originally performed by a famous Bangladeshi band called "Obscure" in the decades of 80s and 90s of 20th century.

Bangla Song Lyric:

ছাইড়া গেলাম মাটির পৃথিবী
জীবন খেলায় হারাইলাম সবই,
বুকে জমাট বাধা অভিমান
কী নিঠুর এই নিয়তির বিধান।

রক্তে আমার মিইশা ছিল সুরের ছোয়া
হৃদয় দিয়া বাইয়া গেছি সংগীতের খেয়া।
আশায় আশায় কাটলো জীবন ভর
পার হই নাই তবু সুর সাগর
বুকে জমাট বাধা অভিমান
কী নিঠুর এই নিয়তির বিধান!!

কিসের আশায় মন সপিলাম সুরেরই মেলায়
কী পাইলাম আর কী হারাইলাম সঙ্গীতের খেলায়।
কাইন্দা কাইন্দা বলে আমার মন
ভাংলো কেন সুরেরই স্বপন
বুকে জমাট বাধা অভিমান
কী নিঠুর এই নিয়তির বিধান!!

সাদা কাফন পইড়া গেলাম আন্ধার কবরে
রাইখা গেলাম আমারই গান তোমাদের তরে।
আমায় মনে রাইখো চিরদিন
রঙ্গিন নেশায় কইরো না বিলীন
বুকে জমাট বাধা অভিমান
কী নিঠুর এই নিয়তির বিধান!!

The above lyrics is obtained from: http://bdsonglyrics.blogspot.ca/2013/04/chaira-gelam-matir-prithibi-by-obscure.html

Tuesday, February 04, 2014

Bhromor Koio Giya - An Instrumental Music of a Baul / Sufi Song

This is an instrumental music of a Baul (Sufi) Bangla song titled "Bhromor Koio Giya", originally composed by Radharaman Dutta sometime in his lifetime (1833 - 1915). He was a music composer and a poet from Sylheti region that is now in Bangladesh.

Song lyric:
Bhromor koiyo giya
Sri krishno bichheder onole
Ongo jai joliya're, bhromor koiyo giya
Bhromore
Koiyo koiyo koiyo're bhromor
Krishno're bujhaiya
Koiyo koiyo koiyo're bhromor
Krishno're bujhaiya
Muhi radha moira jaimu
Krishno hara hoiya're
Bhromor koiyo giya
Bhromor koiyo giya
Sri krishno bichheder onole
Ongo jai joliya're, bhromor koiyo giya
Bhromore
Agey jodi jantam're bhromor
Jaiba're chhariya
Agey jodi jantam're bhromor
Jaiba're chhariya
Mathar kishor du' bhag kore
Rakhitam bandhiya're
Bhromor koiyo giya
Bhromor koiyo giya
Sri krishno bichheder onole
Ongo jai joliya're, bhromor koiyo giya
Bhromore
Bhaibe radha romon bole
Shuno're kaliya
Bhaibe radha romon bole
Shuno're kaliya
Nibha chilo mon'er agun
Ki dilai jalai'ya re
Bhromor koiyo giya
Bhromor koiyo giya
Sri krishno bichheder onole
Ongo jai joliya're, bhromor koiyo giya


Rough English Translation

O honeybee,
Go and tell Lord Krishna
Till the time I remember & see him
I do not feel good. My body is on fire.
Honeybee,
Request Lord Krishna to keep me with him
Or else his Radha will die.
Honeybee, go & tell Lord Krishna.
O honeybee,
If I would have known that Lord Krishna will leave me
I would have divided my forehead in two parts
Whenever he would have opened it he would have listened to his Radha's voice
O honeybee,
Please go and tell Lord Krishna
That the fire in Radha's heart
Can only be doused if Lord Krishna
Comes and pays a visït.

Sunday, February 02, 2014

Twinkle Twinkle Little Star - Instrumental Music



Instrumental music of a children song that I remember of learning from my cousin Snighdha Apa when I was a little boy. The lyrics was written by English poet Jane Taylor in 1806 and the tune followed a French song named ""Ah! vous dirais-je, Maman" which was published in 1761, and the composer was Wolfgang Amadeus Mozart.
English Lyrics:
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
'Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark.
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are.
How I wonder what you are.