Sunday, September 28, 2014

Aha Aji E Bosonte - Instrumental Music of Rabindranath Thakur's (Tagore) Song



Instrumental music rendition of "Aha Aji E Bosonte". Rabindranath Thakur (Tagore) wrote this song more than a century ago.

Bangla Lyrics:
আহা, আজি এ বসন্তে এত ফুল ফুটে,
এত বাঁশি বাজে, এত পাখি গায়,

সখীর হৃদয় কুসুম-কোমল--
কার অনাদরে আজি ঝরে যায়।
কেন কাছে আস, কেন মিছে হাস,
কাছে যে আসিত সে তো আসিতে না চায়।

সুখে আছে যারা, সুখে থাক্‌ তারা,
সুখের বসন্ত সুখে হোক সারা,
দুখিনী নারীর নয়নের নীর
সুখী জনে যেন দেখিতে না পায়।
তারা দেখেও দেখে না, তারা বুঝেও বোঝে না,
তারা ফিরেও না চায়।

আহা, আজি এ বসন্তে এত ফুল ফুটে,
এত বাঁশি বাজে, এত পাখি গায়


English Transliteration

Aha, aaji e basante eto phool phute,
Eto banshi baje, eto pakhi gaay,
Sakheer hriday kusumkamol
Kaar anadare aji jhare jay
Kano kache aso, kano miche haso,
Kache je aasito se to aasite na chay
Sukhe aache jara sukhe thak tara,
Sukher basanta sukhe hok sara
Dukhinee nareer nayaner neer
Sukheejane jano dekhite na pay
Tara dekheo dakhe na
Tara bujheo bojhe na,
Tara phireo na chay


My English Translation

আহা, আজি এ বসন্তে এত ফুল ফুটে,
এত বাঁশি বাজে, এত পাখি গায়,
Aha! On this day of spring
So many flowers bloom
So many flutes play
So many birds sing

সখীর হৃদয় কুসুম-কোমল--
কার অনাদরে আজি ঝরে যায়।
কেন কাছে আস, কেন মিছে হাস,
কাছে যে আসিত সে তো আসিতে না চায়।
My friend's heart is like the softness of safflower
For whose neglect it is dissipating today
Why do you come close, why do you pretend to smile
Who used to come close now don't want to come any more

সুখে আছে যারা, সুখে থাক্‌ তারা,
সুখের বসন্ত সুখে হোক সারা,
দুখিনী নারীর নয়নের নীর
সুখী জনে যেন দেখিতে না পায়।
তারা দেখেও দেখে না, তারা বুঝেও বোঝে না,
তারা ফিরেও না চায়।
Whoever is happy, let them remain in happiness
May the spring of happiness completes their bliss
Mournful lady's homing eyes
Happy people should not see

তারা দেখেও দেখে না, তারা বুঝেও বোঝে না,
তারা ফিরেও না চায়।
Though they see but they pretend not seeing
Though they understand but they pretend ignorance
They don't even look back

আহা, আজি এ বসন্তে এত ফুল ফুটে,
এত বাঁশি বাজে, এত পাখি গায়,
Aha! On this day of spring
So many flowers bloom
So many flutes play
So many birds sing

Sunday, September 21, 2014

Holudia Pakhi - Instrumental Music of a Bangla Folk Song


Instrumental music of a Bangla folk song "Holudia Pakhi Shonari Boron, Pakhiti Charilo ke", that translates to: "Yellow bird with golden complexion, who has set the bird free". Abdul Alim and many other distinguished singers including my mother Dilara Alo recorded this song for Bangladesh Radio, Television and performed at the open concerts.

Here is the Bangla lyrics of this song in English transliteration:

Holudia pakhi shonari boron
Pakhi ti charilo ke
Holudia pakhi shonari boron
Pakhi ti charilo ke
Keun na janilo keu na dekhilo
Kemone pakhi diya je faki
Uira gelo hai chokher poloke
Pakhi ti charilo ke
Pakhi ti charilo ke  re amar
Pakhi ti charilo ke

Shonaro pinjira shunno koria
Kon bone pakhi galo je uria
Pinjirar jora khulia khulia

Pinjirar jora khulia khulia
Bhainga pore shei na pakhiro shokey
Holudia pakhi shonari boron
Pakhi ti charilo ke
Pakhi ti charilo ke amar
Pakhi ti charilo ke

Shobi jodi bhule jabi re pakhi
Keno tobe hai dili re asha
Uira jodi jabi ore o pakhi
Keno baindhachili bukete basha

Kotona modhur gaan shunaiya
Geli re sheshe keno kandaiya
Umaro shoria dukhero doria

Tomari shoria dukhero doria
Utholi uthe hay shojoner chokhe
Pakiti charilo ke
Holudia pakhi shonari boron
Pakhi ti charilo ke
Holudia pakhi shonari boron
Pakhi ti charilo ke
Pakhi ti charilo ke

Reference:

  1.  Image source of the flying yellow bird: http://jrscience.wcp.muohio.edu/birds/ohio_birds/Yellow_Warbler_In-flight.html


Sunday, September 14, 2014

Tora Je Ja Bolish Bhai Amar Shonar Horin Chai - Instrumental Music of Tagore's Song


Instrumental music rendition of Rabindranath Thakur's (Tagore) Bangla song "To Ra Je Ja Bolish Bhai Amar Shonar Horin Chai". It was written in 1910.

The lyrics in Bangla and English are found in the following location: http://www.geetabitan.com/lyrics/T/tora-je-ja-bolis-bhai.html

Song Lyrics in Bangla
তোরা  যে যা বলিস ভাই,      আমার     সোনার হরিণ চাই।
          মনোহরণ চপলচরণ সোনার হরিণ চাই॥
সে-যে  চমকে বেড়ায় দৃষ্টি এড়ায়, যায় না তারে বাঁধা।
সে-যে  নাগাল পেলে পালায় ঠেলে, লাগায় চোখে ধাঁদা।
আমি    ছুটব পিছে মিছে মিছে পাই বা নাহি পাই--
আামি   আপন-মনে মাঠে বনে উধাও হয়ে ধাই॥
তোরা  পাবার জিনিস হাতে কিনিস, রাখিস ঘরে ভরে--
যারে    যায় না পাওয়া তারি হাওয়া লাগল কেন মোরে।
আমার  যা ছিল তা গেল ঘুচে যা নেই তার ঝোঁকে--
আমার  ফুরোয় পুঁজি, ভাবিস, বুঝি মরি তারি শোকে?
আমি    আছি সুখে হাস্যমুখে, দুঃখ আমার নাই।
আমি    আপন-মনে মাঠে বনে উধাও হয়ে ধাই॥

Lyrics in English Transliteration
Tora je ja balis bhai, amar sonar harin chai
Monoharan chapalcharan sonar harin chai
Se je chamke berai dristi arai jai ne tare badha
Se je nagal pele palay thele, lagai chokhe dhadha
Ami chutbo piche miche miche pai be nahi pai
Ami apan mone mathe bone udhau hoye dhai
Tora pabar ginis hate kinis rakhis ghare bhore
Jare jai na powya tari howya laglo kano more
Amar ja chilo to galo ghuche ja nei tar jhoke
Amar phurai pugi, bhabis bujhi mari tari shoke?
Ami achi sukhe hasyamukhe, dukho amar nai
Ami apanmone mathe bane udhau hoye dhai


English Translation
Say whatever you may wish, I wish the Golden deer.
Delightful, nimble-feet golden deer.
Its movement flashy, camouflaged, hard to keep at bay,
It rams and flees when caught within vicinity, leaves perplexed.
Whether I get it or not, I would sprint behind.
I get lost vaguely, hence, in forests and fields.
You procure to achieve your desires, you store them,
For a reason unknown, I rush for the unachievable.
My resources exhaust, you think I remorse – do you?
Happy I am, smiling, having no sadness.
I get lost vaguely, hence, in forests and fields.

(Translated by Anjan Ganguly)

Thursday, September 11, 2014

Blank Page

Do you have the same feeling like me looking at the blank page? Its total and absolute purity, the vast emptiness staring back at you like from the depth of the universe. So much can be written on this blank page, so much sense can be made out of emptiness, filling its each vacant block of space with words of wisdom, comedy or perhaps with the pure gibberish.

Writers from the ages immemorial, from the dawn of the civilization looked at the blank page, on papyrus, tree buckle, on curved stone and paper made out of tree, narrated their lives in discreet verses or voluminous texts filled with metaphors and similes, handing down their observations and wisdom to the next generations. Just think about the power of a blank page. It propels a writer to pour out his heart and his feelings on the blank page, creating the thickened plots, rising tension to its culmination point and its gradual receding to a satisfactory ending.

We have our contemporary writers, the best selling ones like Stephen King, John Grisham, Neil Gaiman, Ian Mccewan, Dan Brown, writing stories after stories, describing the battle between the good and the evil in various forms, and the ultimate triumphs of the good over evils in some form or another. We are the lucky ones. We can browse the large book catalogs available online in Amazon, Barnes and Noble and now the new Netflix called Scribd and select any book we like to read. It wasn’t like this before. Think about our grandfather’s time. Acquiring book meant efforts and time, and possibly was costlier more than now. We can now download any book we want in a blink of an eye, reading it on our phone and tablet. We should definitely count our blessings.

Looking at the blank page right in front of me invokes thoughts, especially this very day, the September 11, a terrible day with senseless killings of so many innocent people in America for exactly what reason and purpose still remain very much unfathomable to me. Vengeance has never been the silver bullet of any problem as it proved time after time throughout the history and possibly unfolding in our generation’s time as well. Looking at the blank page it feels the writer in the cave or dwellings made out of straw or bamboo buckles have so much commonality with us the modern ones: our fear, anguish and hope, all meshed up in the same plane of humanity. This blank page is filled up with my these words, banal, you may say, but with thoughts and words at least to reflect on this very special day of human history.

Tuesday, September 09, 2014

Bono Mali Tumi Poro Jonome Hoio Radha - Instrumental Music



Instrumental music of a very old Bangla song I heard from my childhood. I could not find who was the original lyricist or music composer of this melodious song.
Bangla lyrics
আমি মরিয়া হইবো শ্রীনন্দের নন্দন
তোমাকে বানাবো আধা
বনমালী তুমি পরজনমে হইও রাধা ।।
তুমি আমারই মতন কান্দিয়া কান্দিও
কৃষ্ণ কৃষ্ণ নাম বদনে বলিও ।।
যাইও যমুনার ঐ ঘাটে যাইও
আমার রঙ্গটি ছিল কত সাদা
বনমালী তুমি পরজনমে হইও রাধা ।।
তুমি আমারই মতন জ্বলিও জ্বলিও
বিরহ কুসুম হার গলেতে পরিও ।।
ঐ প্রেম না করিয়া
ছিলেম তো ভাল
আমার মনটি ছিল কত সাদা
বনমালী তুমি পরজনমে হইও রাধা ।।
ভাবিয়া সরোজ কয়
ঐ কৃষ্ণ ফদ
প্রেমেরও মায়া ডরে বান্ধিও বান্ধিও ।।
তুমি বুঝবে তখন ।।
নারীর কি বেদন
রাধার প্রাণে ছিল কত ব্যথা
বনমালী তুমি পরজনমে হইও রাধা ।।

Sunday, September 07, 2014

Purano Shei Diner Kotha - Instrumental Music


Instrumental music of Rabindranath Thakur's song "Purano Shei Diner Kotha". Quite possibly this is more than a century old song.
Bangla lyrics
পুরানো সেই দিনের কথা ভুলবি কি রে হায়।
ও সেই চোখে দেখা, প্রাণের কথা, সে কি ভোলা যায়।
আয় আর একটিবার আয় রে সখা, প্রাণের মাঝে আয়।
মোরা সুখের দুখের কথা কব, প্রাণ জুড়াবে তায়।
মোরা ভোরের বেলা ফুল তুলেছি, দুলেছি দোলায়--
বাজিয়ে বাঁশি গান গেয়েছি বকুলের তলায়।
হায় মাঝে হল ছাড়াছাড়ি, গেলেম কে কোথায়--
আবার দেখা যদি হল, সখা, প্রাণের মাঝে আয়॥
English Transliteration
Purano sei diner katha bhulbi kire haay |
O seichhokher dekha, praner katha, se ki bhola jaay |
Aayaar-ektibar aayre sakha, praner majhe aay |
Morasukher dukher katha kabo, pran jurabe haay |
Mora bhorer bela phul tulechhi, dulechhi dolaay –
Bajiye bansi gan geyechhi bakuler talaay|
Haaymajhe holo chharachhari, gelem ke kothaay –
Abar dekha jodi holo tabe praner majhe aay ||
English Translation
Golden those days gone for ever, gone for ever, dear Glancing eyes whispering hearts they can be ever
forgotten O come for once, come o dear, come into my heart, together We'll share, pains'n pleasures
to heal the laden heart.
In the early hours, plucked we flowers, swung in great joy Playing on flute, beneath Bakul,
sang we together.
O separation, in between, not known where had we been O got you once more, o dear,
come into the heart of hearts.
Lyrics Reference including the translation by Subhasis Bandyopadhyay: www.geetabitan.com/lyrics/P/purano…iner-kotha.html