Sunday, September 14, 2014

Tora Je Ja Bolish Bhai Amar Shonar Horin Chai - Instrumental Music of Tagore's Song


Instrumental music rendition of Rabindranath Thakur's (Tagore) Bangla song "To Ra Je Ja Bolish Bhai Amar Shonar Horin Chai". It was written in 1910.

The lyrics in Bangla and English are found in the following location: http://www.geetabitan.com/lyrics/T/tora-je-ja-bolis-bhai.html

Song Lyrics in Bangla
তোরা  যে যা বলিস ভাই,      আমার     সোনার হরিণ চাই।
          মনোহরণ চপলচরণ সোনার হরিণ চাই॥
সে-যে  চমকে বেড়ায় দৃষ্টি এড়ায়, যায় না তারে বাঁধা।
সে-যে  নাগাল পেলে পালায় ঠেলে, লাগায় চোখে ধাঁদা।
আমি    ছুটব পিছে মিছে মিছে পাই বা নাহি পাই--
আামি   আপন-মনে মাঠে বনে উধাও হয়ে ধাই॥
তোরা  পাবার জিনিস হাতে কিনিস, রাখিস ঘরে ভরে--
যারে    যায় না পাওয়া তারি হাওয়া লাগল কেন মোরে।
আমার  যা ছিল তা গেল ঘুচে যা নেই তার ঝোঁকে--
আমার  ফুরোয় পুঁজি, ভাবিস, বুঝি মরি তারি শোকে?
আমি    আছি সুখে হাস্যমুখে, দুঃখ আমার নাই।
আমি    আপন-মনে মাঠে বনে উধাও হয়ে ধাই॥

Lyrics in English Transliteration
Tora je ja balis bhai, amar sonar harin chai
Monoharan chapalcharan sonar harin chai
Se je chamke berai dristi arai jai ne tare badha
Se je nagal pele palay thele, lagai chokhe dhadha
Ami chutbo piche miche miche pai be nahi pai
Ami apan mone mathe bone udhau hoye dhai
Tora pabar ginis hate kinis rakhis ghare bhore
Jare jai na powya tari howya laglo kano more
Amar ja chilo to galo ghuche ja nei tar jhoke
Amar phurai pugi, bhabis bujhi mari tari shoke?
Ami achi sukhe hasyamukhe, dukho amar nai
Ami apanmone mathe bane udhau hoye dhai


English Translation
Say whatever you may wish, I wish the Golden deer.
Delightful, nimble-feet golden deer.
Its movement flashy, camouflaged, hard to keep at bay,
It rams and flees when caught within vicinity, leaves perplexed.
Whether I get it or not, I would sprint behind.
I get lost vaguely, hence, in forests and fields.
You procure to achieve your desires, you store them,
For a reason unknown, I rush for the unachievable.
My resources exhaust, you think I remorse – do you?
Happy I am, smiling, having no sadness.
I get lost vaguely, hence, in forests and fields.

(Translated by Anjan Ganguly)

No comments:

Post a Comment